Ukrainische Fans von verbaler Kunst lernten zuerst die Arbeit von Charles Dickens in russischen Übersetzungen kennen. Im Jahr 1838 veröffentlichte die Zeitschrift Otechestvennye Zapiski (Die Zeichen des Vaterlandes) die vollständige Übersetzung des Romans Die posthumen Notizen des Pickwin-Clubs. Dieser Roman fesselte den ukrainischen Leser sofort mit seinem Demokratismus, der unvergleichlichen satirischen Meisterschaft des Schriftstellers und der Besonderheit des englischen Humors.
T. Shevchenko kannte mindestens zwei Romane von Charles Dickens – „Nicholas Nickleby“ und „David Copperfield“. Diese Romane erwähnt der große ukrainische Dichter und Schriftsteller in seinen Erzählungen „Der Künstler“ und „Gemini“. Er schätzte
Als ich noch ein Schüler war, interessierte ich mich für die Werke von Charles Dickens und Ivan Franko. Das bezeugen seine Geschichte „Senfkorn“ sowie ein autobiographischer Brief vom 26. April 1890 an M. Drahomanov. Iwan Franko glaubte, dass Dickens ein wahrer Meister der psychologischen Analyse sei und legte zusammen mit Balzac, Stendhal und Ticker den Grundstein für eine neue realistische Schule in der westeuropäischen Literatur. Ivan Franko schätzte Dickens und als feurigen Kämpfer für die Rechte der Benachteiligten und erwähnte dies in der Geschichte „Lel und Polele“ und in einer seiner Geschichten.
Die Aufmerksamkeit der ukrainischen kreativen Intelligenz auf das literarische Erbe des großen englischen Schriftstellers hat nie geschwächt. Zum Beispiel interessierte sich Lesya Ukrainka für weibliche Bilder in der Arbeit von Dickens, die der ukrainische Dichter in seinem Artikel „New Perspectives and Old Shadows“ erwähnte. In den
Die ersten ukrainischen Übersetzungen von Charles Dickens erschienen bereits Ende des 19. Jahrhunderts. Im Jahr 1880 wurde in Lviv „Christmas Carol“ von Charles Dickens unter dem Titel „Heiliger Abend“ veröffentlicht. Diese Übersetzung wurde von dem Deutschen E. Olesnitsky gemacht. Im Jahr 1882 in der „Bibliothek der berühmtesten Romane“ veröffentlicht „Christmas Bells“ Dickens übersetzt Bela IV und später zwei seiner Romane – „Oliver Twist“ und „zwei Städte“. Seit den 30er Jahren. XX Jahrhundert. die ukrainische Sprache Werke des großen englischen Romancier übersetzt N. Surovtsev Kulykivna S., Yu Lisnyak, O. Tereh und viele andere.